'Out of station' is one of the most recognisable Indianisms — English expressions used in India that are rarely heard in British or American English.
'Hill station' is another colonial-era term that remains in use in India — referring to towns in hilly areas used as retreats from summer heat. Examples: Shimla, Ooty, Darjeeling, Mussoorie.
Out of station means: temporarily away from one's home city or usual place of work/residence.
In standard British/American English, the equivalent expressions are:
Indian usage: 'Sir is out of station this week — please call on Monday.' Standard English: 'Sir is out of town this week...'
The expression comes from the British colonial era in India. During the Raj, towns and districts were called 'stations' (e.g., hill stations, military stations, civil stations). When a British officer left his assigned station (town), he was 'out of station'. The term was adopted into Indian English and remains in use today.
In India, yes — it is widely accepted in formal professional communication. In an international context, use 'out of town' or 'currently travelling' instead.
Cervix
Cervix meaning in Hindi. Garbhashay Greeva (गर्भाशय ग्रीवा). Learn the biological Hindi translation of the cervix.
Chaku (चाकू)
Chaku in English. चाकू (Chaku) is translated as Knife in English. Expand your daily English vocabulary.
Chandi (चांदी)
चांदी (Chandi) को अंग्रेजी में Silver (सिल्वर) कहा जाता है।
Chappal (चप्पल)
Chappal in English. चप्पल (Chappal) is translated as Slippers or Sandals in English.
Chasma (चश्मा)
Chasma in English. चश्मा (Chasma) is translated as Spectacles or Glasses in English.
Turn this guide into revision flashcards, a practice exam, or an AI-generated podcast — free, no signup required.